实在没有想到墙角都被我磨平的图书馆竟也有我发现不到的地方。初看到此书,首先注意到的是"中国古代哲学论辩"这几个字,从书架上草草拿下,看作者--格瑞汉,英国人,无语。看内容,诸子百家完全囊括。于是,毫不迟疑的办了借书手续。

从内心来说,我借此书,"用心不良"。我在想,一个英国人,不懂得中文,却在此指点中国文化,我想知道他是怎么说的。我带着批评的眼光,草草翻过。不知道是书还是我的思维过于松散,我现在都难于组织好自己的驳斥。只好从几点散碎的说起。

首先,追本溯源。国外的汉学研究的根本是中国文化蓝本译作,这有一个很明显的问题是,我们的文化被翻译成怎样会直接影响到国外的研究。这里便说翻译。从经历上来说,中国的文化翻译真的很烂。N年了,中国的教学课本上面依然在用"天圆地方"来嘲笑自己。由此可见一端。

另外,作者对西方哲学有很深的造诣,由于中西方哲学的差别,而作者在两者相互印证的同时,又试图用西方的辩证方法来解离中国哲学中的种种,这种方法,我以为不妥。

还有就是,作者试图将诸子百家各种言论分而论之,这完全不复合实际。真正的情形是,儒家居诸子之中乃是必然。中庸之道,乃万物平衡之性,道德礼仪乃为人之本,所以说是必然。正因如此,儒道治身,百家为用,这便是所谓的致理,任何的分解隔离,即便冠以哲学之名,亦错已。

散碎杂论,管见一斑。

注:关于"天圆地方"------

天,乾之象;地,坤之象。天乃清气也,地乃浊气也,故清者轻也,有上浮运动之性,故在上;浊者重也,遇物则凝,积而成地,故在下。天圆者,圆取其动,地方者,方取其静,非天真是圆而地真是方也。故人清静即是清,有欲即是浊,清则超然无碍,身轻体健,浊则附物而止,是为人欲。



终于十年心结一日得解,爽快!

十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。

漫赢得青楼薄幸名存,此去何时见也,襟袖上,空惹啼痕。

与前辈们比,自叹难望项背。

 

十年意气一朝轻,冷落处,了无清泪,粉面啼红。

轻歌晚啸桑陌远,暮去朝来,我辈岂营营。